?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
О БЕДНОМ СТРАТЕГЕ
mashnin
При обсуждении военных действий на Украине аналитики и комментаторы Фейсбука часто приводят полюбившуюся им фразу «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны». Авторство или не указывают, или пишут «как говорится», или же валят на Твардовского (полагая, что это, очевидно, размер "Василия Тёркина"). Но часто пишут правильно: Шота Руставели, а точнее – из «Витязя в тигровой шкуре».



И таких примеров сотни.



Эта гладкая фраза быстро примелькалась, стала банальностью. Но я как-то подумал, что такой готовый афоризм, вполне возможно, сочинил не сам Шота. Уж по-русски – совершенно точно не он. Насколько же адекватно это звучало по-грузински? И какова доля переводчика в этом успехе? А кто, кстати, переводчик?

По-грузински эта фраза выглядит так:
სხვა სხვის ომში ბრძენია

Звучит так:
Схва схвис омши брдзениа.

Переводится дословно так:
В противном война друга (? – проверил через онлайн-переводчик).

То есть – ничего общего. Следовательно, автор афоризма – переводчик. Причём на 100%. Подтверждение слов Жуковского: «Переводчик в стихах – соперник».



Полных переводов «Витязя» – пять.
Авторы:
Шалва Нуцубидзе
Константин Бальмонт
Пантелеймон Петренко
Николай Заболоцкий
Георгий Цагарели

Кроме того, некоторые отрывки переводили П. Антокольский, В. Державин, Е. Евтушенко.

Отрывки пока что отложим. Поищем в полных. Всё в сетях.

Сначала я занялся переводом Нуцубидзе. Почитал о нём и о переводе. О! Очень подозрительно!



1. Сам Нуцубидзе вовсе не поэт.
Шалва Исаакович Нуцубидзе (14 декабря 1888 — 6 января 1969) — грузинский философ, литературовед, историк культуры. Создатель т. н. алетологического реализма (учения об истине). Крупнейший исследователь истории грузинской философии. Доктор философии (1926).

2. Соавтор перевода – Городецкий! Этот вполне мог. Стало быть, Нуцубидзе даёт подстрочник, а Городецкий уже пишет стихи. Нормальная такая шабашка.



Начал рыться в библиотеках, и с переводом Нуцубидзе очень повезло: нашлась полностью выложенная отсканированная книга 1941 года издания.
http://elib.tomsk.ru/purl/1-7046/ (здесь – http://grinvet.my1.ru/index/f_g2_24/0-27 – можно посмотреть иллюстрации Михая Зичи к этой книге, а здесь – http://blog.i.ua/community/1952/746616/ – почитать о самом Зичи)



Стал читать, нашёл эту строчку в поэме (отъезд Автандила к Тариэлу, встреча с девушкой Асмат, она рассказывает Автандилу, как поживает Тариэл):

Предпоследняя строфа, последняя строка



В другом издании другая 3-я строчка:

О подобном испытаньи не слыхал никто в веках.
Не людей лишь, но и камни обращает горе в прах.
Волны Тигра улеглись бы в им же пролитых слезах.
Правду молвите – нетрудно мудрым быть в чужих боях.

Чёрт. Смысл тот, но перевод другой.

Затем нашёл Заболоцкого:




Муки этого миджнура столь безмерно велики,
Что страшатся даже камни, не стерпев его тоски.
Слезы витязя могли бы затопить русло реки...
Впрочем, все в чужих страданьях мы большие знатоки.

Не то. Дальше – Бальмонт:



обложка издания

Еще не было сказанья о такой тоске страданья.
Тут в скалу войдет терзанье. Влагу рек придашь ручью.
Эта огненная пытка больше всякого избытка.
А ума в любом не жидко, если кто другой в бою.

Не то. Вот Петренко:



Пантелеймон Антонович Петренко (1908—1936, Грузия) — русский, украинский поэт, переводчик, художник. «Верист» из кружка Д. В. Киранова.Дарование Петренко высоко ценили Борис Пастернак, Галактион Табидзе и др. Наиболее известная его работа — перевод поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре», за перевод которой он взялся в начале тридцатых годов. Однако жизнь поэта оборвалась трагически: в 27 лет он погиб, упав в бурлящую Куру.
Фото не нашёл.

О eгo cтpacтяx ycлышaв, зaдpoжит и xлaдный пpax,
Дaжe кaмни вздpoгнyт, видя oблик cлaдocтный в cлeзax.
Чтo и Tигp вмecтить нe cмoг бы в нeoбъятныx бepeгax;
Bпpoчeм, пpaв ты, чтo ни cкaжeшь, – вcякий мyдp в чyжиx дeлax.

Ну что ж. Всё как положено. Бриллианты в последнем стуле. То есть, если это не чей-то перевод отрывка, остаётся только Цагарели. Но вот этой книги, этого текста, в сетях категорически нет. В библиотеках есть. И я бы даже сходил посмотрел, но тут нашёл такую запись где-то на форуме. Не я первый занялся этим вопросом:

В книге Душенко К. В. Цитаты из всемирной литературы от Гомера до наших дней / К. В. Душенко. – М.: Эксмо, 2007. – 608 с. на стр. 338 приводится цитата из перевода Георгия Цагарели: "Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны" (Автандил едет вторично на поиски Тариэля).
Библиографическое описание издания: Руставели Ш. Витязь в Тигровой Шкуре / Ш. Руставели; пер. с груз. Г. Цагарели. – 2-е изд. – М.: Худож. лит., 1953. – С. 129

Интересно, что здесь тоже прямая ссылка не на книгу с переводом, а на цитатник, а уже там есть выходные данные источника. Почитал про автора цитатника – не халтурщик, спец по цитатникам. При этом выложена куча его подобных книг в электронном виде – похоже, все, кроме этой. Забавно.


Душенко К. В.


Казалось бы, всё ясно – Цагарели. И никаких соавторов не указано.

Но! А давайте-ка посмотрим – на всякий случай – кто такой Цагарели. Был ведь у нас уже пример с литературоведом Нуцубидзе. Смотрим.

Георгий Константинович Цагаре́ли (1893—1955) — грузинский советский писатель, кинодраматург, переводчик. Лауреат Сталинской премии первой степени (1941).

Очень сомнительно. Переводчик, но тоже НЕ ПОЭТ! Копаем дальше.

И выкапываем ссылку на более раннее издание:

Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре
М., Художественная литература, 1937, 235 стр.
Перевел с грузинского Г. Цагарели. Литературный редактор В. Эльснер



Вот он, автор. Ипполит Матвеич, дорогой, я нашёл его.

Здесь должно быть фото Эльснера. Но фото нет.

Только это:









ВЛАДИМИР ЭЛЬСНЕР
1886, Киев – 1964, Тбилиси
Еще один из шаферов на свадьбе Гумилева и Ахматовой. В литературу вошел именно как переводчик. Он был составителем "Чтеца-декламатора", точнее, его четвертого тома, вышедшего в Киеве в 1909 году, – своеобразной антологии мировой поэзии, где божий дар определенно мешался с яичницей, но были и подлинные открытия. Эльснер впервые издал в этой книге свой перевод "Пьяного корабля" Рембо. В 1912 году "Чтец" был переиздан и значительно расширен, прежде всего за счет переводов самого Эльснера. В 1913 году выпустил авторскую антологию современной немецкой поэзии. Писатель Феликс Зинько вспоминает Эльснера так: "После революции он оказался в Осваге у Деникина. Я находил его антибольшевистские филиппики в деникинских газетах, хранящихся в спецхране Ленинки". В конце концов Эльснер попал в Тбилиси и осел там на всю жизнь; в 1957 году в Тбилиси вышла книга "Страны и люди". Тот же Зинько вспоминает: "Встретились мы в 1948 году в Тбилиси. Он руководил литературным объединением при газете "Молодой сталинец", в которой я начинал свою журналистскую деятельность. Одновременно он преподавал "коммунистическую эстетику" искусства в консерватории. Представляю, что он плел лабухам, потому что антисоветчиком был ярым". Некогда Лившиц посвятил Эльснеру свою "Флейту Марсия", но едва ли Эльснер оправдал его ожидания.

А здесь упоминается и перевод:

http://www.rcmagazine.ge/2010-02-08-12-58-32/1263-2013-02-12-11-55-12.html
Прямо скажем, многогранная личность, умеющая выходить из сложных жизненных ситуаций, используя свои способности. Именно поэтому можно увидеть, как во второй половине 1930-х он редактирует одобренный Москвой перевод Георгия Цагарели поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Как руководит в Союзе писателей Грузии работой с молодежью, а в конце 1940-х – литературным объединением при газете «Молодой сталинец». Еще он смог выпустить в издательстве «Заря Востока» две книжки со стихами про экзотику азиатских и африканских стран. И уже в солидном возрасте ошарашивал собеседников несколькими фразами. Первая – утверждение, что именно он научил Ахматову писать стихи. Вторая – вопрос: «Вы случайно не воруете книг?»

А в издании 1953 года действительно никакого такого Эльснера не упомянуто:

Заглавие: Витязь в тигровой шкуре
Автор: Руставели, Шота. Пер. с груз. Г. Цагарели; ред. перевода и пояснения к тексту В. В. Гольцева; Ил.: И. Тоидзе
Место издания: Москва
Количество страниц: 247 с., 19 л. ил.
Год издания: 1953
Издательство: Госполитиздат

Редактор В. В. Гольцев стихов не писал:

ГО́ЛЬЦЕВ, Виктор Викторович [15(28).VII.1901, Москва, — 9.V.1955, там же] — рус. сов. критик. Чл. Коммунистич. партии с 1940. Учился в Высш. лит.-худож. ин-те им. В. Я. Брюсова (до 1923). Начал печататься в 1923. С 1949 до конца жизни — гл. редактор альманаха, впоследствии журн. «Дружба народов». Автор работ о творчестве А. А. Блока, критич. статей о произв. Н. С. Тихонова, П. А. Павленко, о лит-ре народов СССР, особенно — груз. лит-ре. Под редакцией Г., с его вступительными статьями и послесловиями издано ок. 80 книг писателей народов СССР.

Иллюстратор Ираклий Тоидзе, кстати, – автор плакатов «Родина-мать зовёт», "Не болтай" и др.




Кроме того, Тоидзе автор этой версии портрета Руставели. То есть он взял общепринятый условный портрет (см. выше) и немножко подправил черты лица.


Зачем подправил? Взглянем на другой портрет работы этого лауреата четырёх Сталинских премий. Кажется, будто товарищ Сталин смотрит в книгу и начинает верить в переселение душ.


Как выглядел Руставели на самом деле, никто себе не представляет. О нём вообще почти ничего неизвестно:

Руставели Шота (годы рождения и смерти неизвестны), грузинский поэт 12 в., автор поэмы «Витязь в барсовой шкуре» (другое название – «Витязь в тигровой шкуре»). Достоверных биографических сведений сохранилось мало. Главный источник сведений – пролог поэмы, посвященный царице Тамаре (правила 1184–1213) и её соправителю-мужу Давиду Сослани.

Очень странно, но фото Цагарели в сетях нет. А ведь он лауреат Сталинской премии 1 степени. Его фото просто должны быть, хотя бы из газет. Но нет.

Представим себе ситуацию. В Тбилиси живёт явный антисоветчик с сомнительной фамилией – Эльснер. Друг расстрелянного Гумилёва, подозрительной Ахматовой и прочих контриков. Сам засвеченный в ОСВАГе. Если уж об этом знали его приятели, то знали и в ЧК-НКВД. При этом сомнительный Эльснер не таился в колхозе конюхом, а проник в идеологические сферы – понятно, что с вредительскими целями. Но его не трогают. Он пережил и 37-й, и войну, и Сталина, и 20 съезд, и умер уже в год отставки Хрущёва. Какая-то причина была, получается.

Плакаты ОСВАГа:







А вот справочный отзыв о переводе Цагарели:

«Перевод Цагарели, поскольку он переводил непосредственно с оригинала, – единственный абсолютно полный и текстуально точный».

То есть задача батоно Цагарели была сделать абсолютно полный и точный подстрочник. Он сделал. А дальше понадобился поэт. И в Тбилиси, видимо, больше никого не нашлось, кроме Эльснера. К тому же за такую услугу ему могли пообещать "всё простить" – и даже выполнили обещание. Насколько я понимаю грузин, они могли это сделать – пообещать и сдержать слово. К тому же Эльснера сперва записали просто литредактором (хорошо ещё не корректором), а потом и вовсе стёрли из выходных данных. А он помалкивал, что ему было делать.

И вот ещё на закуску.

Ни в одной статье про Эльснера нет его фото. Нет фото свадьбы Гумилёва и Ахматовой, где он мог бы попасть в кадр.
В поисках вдруг попалось такое:



Я уж обрадовался, но увы.



И даже тут не обошлось без загадок, хотя это, как будто, и не относится к нашей истории:

Осенью 1914 года Алексей Станчинский скончался при невыясненных обстоятельствах, неизвестна даже точная дата его смерти. Ему было всего 26 лет.


  • 1
Ух. Не хуже расследования про музыку Вавилова.

  • 1